linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
documento de síntesis Positionspapier 1

Verwendungsbeispiele

documento de síntesis Positionspapier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para ello prepara reuniones del grupo de trabajo, informes y documentos de síntesis. ES
Hierzu werden Sitzungen der einzelnen Arbeitsgruppen, Berichte und Positionspapiere vorbereitet bzw. erstellt. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "documento de síntesis"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

) y el Documento de síntesis de 1999 de la Comisión ( COM(1999) 500
) und des Gesamtdokuments der Kommission von 1999 ( KOM(1999) 500
   Korpustyp: EU DCEP
) y el Documento de síntesis de 1999 de la Comisión ( COM(1999) 500
) und in Kenntnis des Gesamtdokuments der Kommission von 1999 ( KOM(1999) 500
   Korpustyp: EU DCEP
) y el Documento de síntesis de la Comisión de 1999 ( COM(1999) 500
) und des Gesamtdokuments der Kommission von 1999 ( KOM(1999) 500
   Korpustyp: EU DCEP
) y el documento de síntesis de 1999 de la Comisión ( COM(1999) 500
) und des Gesamtdokuments der Kommission 1999 ( KOM(1999) 500
   Korpustyp: EU DCEP
) y el Documento de síntesis de la Comisión ( COM(1999) 500
) und des Gesamtdokuments der Kommission von 1999 ( KOM(1999) 500
   Korpustyp: EU DCEP
del documento de registro, nota sobre los valores y nota de síntesis
eines Registrierungsformulars, einer Wertpapierbeschreibung und einer Zusammenfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello prepara reuniones del grupo de trabajo, informes y documentos de síntesis. ES
Hierzu werden Sitzungen der einzelnen Arbeitsgruppen, Berichte und Positionspapiere vorbereitet bzw. erstellt. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La sustitución de «nota de síntesis» por «documento de información fundamental» se aplica a todo el texto.
Die Ersetzung des Begriffs „Zusammenfassung“ durch „Dokument mit den wesentlichen Informationen“ gilt für den gesamten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ya está disponible el documento de síntesis del informe definitivo del Grupo de enfoque en servicios medioambientales de la REDR! ES
Die Zusammenfassung des Abschlussberichts der ENRD-Fokusgruppe zum Thema Umweltleistungen ist jetzt online! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
- Desarrollo del documento de síntesis de la iniciativa temática relativa a la iniciativa empresarial rural de la RRN [ PDF ] ES
- Entwicklung des Syntheseberichts für die thematische NRN-Initiative Ländliches Unternehmertum [ PDF ] ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Insiste en que todas las propuestas legislativas remitidas al Parlamento incluyan un documento de síntesis de evaluación del impacto;
besteht darauf, dass sämtliche dem Parlament übermittelten Legislativvorschläge eine Zusammenfassung der Folgenabschätzung enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
La presente ficha de síntesis se divulga a título informativo y no pretende interpretar o sustituir el documento de referencia. ES
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. Sie dient weder der Auslegung noch ersetzt sie das Referenzdokument, das die einzige verbindliche Rechtsgrundlage ist. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente ficha de síntesis se divulga a título informativo y no pretende interpretar ni sustituir el documento de referencia. ES
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. Sie dient weder der Auslegung noch ersetzt sie das Referenzdokument. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente ficha de síntesis se divulga a título informativo y no pretende interpretar o sustituir el documento de referencia. ES
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. Sie dient weder der Auslegung noch ersetzt sie das Referenzdokument. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
que los contenidos del documento de síntesis se ajusten a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5.
der Inhalt des zusammenfassenden Dokuments entspricht den Bestimmungen des Artikels 5 Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el folleto se componga de documentos separados, deberá dividir la información solicitada entre un documento de registro, una nota sobre los valores y una nota de síntesis.
Besteht ein Prospekt aus mehreren Einzeldokumenten, so werden die geforderten Angaben auf ein Registrierungsformular, eine Wertpapierbeschreibung und eine Zusammenfassung aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el prospecto se componga de documentos separados, deberá incluir un documento de registro, una nota sobre los valores y una nota de síntesis.
Der sich aus mehreren Dokumenten zusammensetzende Prospekt muss folgende Bestandteile umfassen: ein Registrierungsformular; eine Wertpapierbeschreibung und eine Zusammenfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto el documento de trabajo PE 302.129. correspondiente al presente informe como el propio Libro Verde contienen una síntesis de este documento.
Eine Zusammenfassung des Grünbuchs findet sich im Arbeitsdokument PE 302.129 zu diesem Bericht, aber auch im Grünbuch selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que el folleto se elabore como un documento tripartito (es decir, documento de registro, nota sobre los valores y nota de síntesis), el documento de registro debería limitarse a la información sobre el depositante.
Wird ein Prospekt in drei Teilen (Registrierungsformular, Wertpapierbeschreibung und Zusammenfassung) erstellt, so sollte das Registrierungsformular nur Angaben zur Verwahrstelle enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el documento de síntesis de la Comisión relativo a los progresos de cada uno de los países candidatos en el camino de la adhesión ( COM(1999) 500
in Kenntnis des Gesamtdokuments der Kommission betreffend die Berichte über die Fortschritte jedes Bewerberlandes auf dem Weg zum Beitritt ( KOM(1999) 500
   Korpustyp: EU DCEP
El documento de síntesis del estudio de viabilidad será publicado en breve en la página web de la Dirección General de Justicia y Asuntos de Interior.
Die Zusammenfassung wird in Kürze auf der Website der Generaldirektion Justiz und Inneres veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente opina que, en vez de incluir elementos de información fundamental en la nota de síntesis, debería sustituirse esta nota por un documento de información fundamental.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass anstelle der Aufnahme einiger wesentlicher Informationen in die Zusammenfassung diese durch ein Dokument mit den wesentlichen Informationen ersetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Este documento de la Comisión ofrece una síntesis de la situación en el sector de las comunicaciones móviles de tercera generación (3G). ES
In diesem Dokument fasst die Kommission die Situation im Mobilkommunikationssektor der dritten Generation (3G) zusammen. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se considerará un folleto válido el documento de registro acompañado de la nota sobre los valores, actualizada si procede según el artículo 12, y la nota de síntesis.
Das Registrierungsformular ist zusammen mit der Wertpapierbeschreibung, die gegebenenfalls gemäß Artikel 12 aktualisiert wurde, und der Zusammenfassung als gültiger Prospekt anzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al margen de los dictámenes detallados sobre las solicitudes de ingreso, la Comisión elaborará un documento de síntesis sobre la ampliación, al que ya me he referido anteriormente.
Zusätzlich zu den detaillierten Stellungnahmen über die Beitrittsanträge wird die Kommission auch ein Synthesedokument zur Erweiterung vorlegen. Ich habe dies bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías han recibido ya -creo- una serie de informaciones particulares, pero próximamente les enviaré un documento de síntesis en el que se ofrecerá una visión de conjunto.
Sie haben ja, wie ich meine, bereits eine Reihe von Einzelinformationen erhalten, doch werde ich Ihnen in nächster Zeit ein Übersichtsdokument zugehen lassen, das einen Gesamtüberblick vermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento PNAEE de la Comisión, que saldrá a la luz en primavera incluirá una síntesis técnica más detallada de la evaluación del PNAEE de la Comisión.
Eine detailliertere technische Zusammenfassung der Beurteilung der NEEAP durch die Kommission wird im NEEAP-Dokument der Kommission dieses Frühjahr vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente método reproduce las directrices del documento OCDE TG 486 sobre el ensayo de síntesis de ADN no programada (UDS) en hepatocitos de mamífero in vivo (1997).
Diese Methode entspricht der OECD TG 486, Unscheduled DNA Synthesis (UDS) Test with Mammalian Liver Cells In Vivo (1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(10) La nota de síntesis del folleto debe ser sustituida por un documento de información fundamental que será una fuente esencial de información para los inversores minoristas.
(10) Die Zusammenfassung des Prospekts sollte durch ein Dokument mit den wesentlichen Informationen ersetzt werden, das für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
(10 ter) El documento de información fundamental debe sustituir a la nota de síntesis del folleto a efectos del proceso de notificación.
(10b) Das Dokument mit den wesentlichen Informationen sollte für die Zwecke des Notifizierungsverfahrens an die Stelle der Prospektzusammenfassung treten.
   Korpustyp: EU DCEP
la propuesta de etiquetado, sobre una etiqueta o en un documento adjunto, que debe incluir, al menos en forma de síntesis, un nombre comercial para el producto,
Vorgesehene Kennzeichnung auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument, die zumindest in kurzgefaßter Form eine Handelsbezeichnung des Produkts,
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de todas las contribuciones que se nos han ofrecido, la Presidencia se propone elaborar, en las próximas semanas, un documento de síntesis sobre todos esos temas.
Zu allen diesen Themen wird der Vorsitz unter Berücksichtigung aller bei uns eingegangener Beiträge in den kommenden Wochen ein Überblicksdokument erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe de síntesis de la evaluación global del riesgo medioambiental (algunas líneas y un documento en formato PDF), también en una segunda lengua comunitaria (algunas líneas)
Kurzbericht über die Gesamtumweltverträglichkeitsprüfung (einige Zeilen und PDF-Dokument) auch in einer zweiten Amtssprache (einige Zeilen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
síntesis de las actividades por las que haya sido inscrito en ella, junto con las referencias de todos los documentos que refieran y acrediten esas actividades.
Aufstellung der Tätigkeiten, die die Aufnahme des Schiffs in die Liste rechtfertigen, zusammen mit Verweisen auf alle sachdienlichen Unterlagen, die über diese Tätigkeiten informieren oder diese belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ficha de síntesis se divulga a título informativo y no pretende interpretar el documento de referencia ni sustituirlo, que sigue siendo el único fundamento jurídico vinculante. ES
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. Sie dient weder der Auslegung noch ersetzt sie das Referenzdokument, das die einzige verbindliche Rechtsgrundlage ist. ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente ficha de síntesis se divulga a título informativo y no pretende interpretar o sustituir el documento de referencia, que sigue siendo la única base jurídica vinculante. ES
Diese Kurzbeschreibung hat rein informativen Charakter. Sie dient weder der Auslegung noch ersetzt sie das Referenzdokument, das die einzige verbindliche Rechtsgrundlage ist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tampoco hay que olvidar, evidentemente, la cuestión del documento de síntesis sobre los diferentes puntos que ya se han facilitado como informaciones.
Natürlich stellt sich auch das Problem des Überblicksdokuments über die einzelnen Punkte, über die bereits informiert worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Luchar contra las falsificaciones de documentos de viaje y la delincuencia ligada a ellas mediante la creación de un sistema de intercambio de información entre los Estados miembros sobre documentos falsos. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der vorliegende Beschluss soll die Fälschung von Reisedokumenten und damit im Zusammenhang stehender krimineller Handlungen durch Einrichtung eines Systems zum Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten über gefälschte Dokumente eindämmen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - En opinión del Consejo, la integración de elementos biométricos en los pasaportes y documentos de viaje mejorará la protección de estos documentos e impedirá su falsificación. ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Nach Auffassung des Rates machen biometrische Daten in Pässen und Reisedokumenten diese sicherer und beugen Fälschungen vor. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Estos dictámenes irán acompañados de un documento general, el llamado documento de síntesis, en que se tratarán las principales cuestiones horizontales en relación con la ampliación y la perspectiva de las negociaciones de adhesión.
Zu diesen Stellungnahmen gehört eine Übersicht, das sogenannte Synthesepapier, das sich mit den wichtigsten horizontalen Fragen im Zusammenhang mit der Erweiterung und mit den Aussichten für die Beitrittsverhandlungen befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El emisor o el oferente debería poder elegir si publica el prospecto como un documento único o en forma de un documento de registro, una nota sobre los valores y una nota de síntesis.
Der Emittent bzw. der Anbieter sollte entscheiden können, ob der Prospekt als einziges Dokument oder in Form eines Registrierungsformulars, einer Wertpapierbeschreibung und einer Zusammenfassung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el documento de información fundamental sustituirá a la nota de síntesis también en el procedimiento de notificación, la información no disponible cuando se elabora el documento debe incluirse en las condiciones finales.
Da das Dokument mit den wesentlichen Informationen auch im Notifizierungsverfahren an die Stelle der Zusammenfassung treten wird, sollten die Informationen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments mit den wesentlichen Informationen nicht verfügbar sind, im Rahmen der endgültigen Bedingungen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de promoción de las obras europeas y de las producciones independientes fueron también objeto de consulta en el marco de documentos de síntesis que abordaban los mismos puntos recogidos en el informe Weber.
Die Maßnahmen zur Förderung europäischer Werke und unabhängiger Produktionen wurden im Rahmen der Synthesedokumente, die die gleichen Punkte zum Gegenstand hatten wie der Bericht Weber, ebenfalls zur Konsultation vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Considerando que en el documento de trabajo la Comisión propone ampliar la práctica de incluir una síntesis al comienzo de sus propuestas con el fin de explicar mejor los objetivos de simplificación que persigue,
I. in der Erwägung, dass die Kommission im oben genannten Arbeitsdokument vorschlägt, verstärkt auf die Praxis der Einbeziehung einer Begründung in ihre Vorschläge zurückzugreifen, um die mit den Vorschlägen verfolgten Vereinfachungsziele fundierter zu erläutern,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el documento de trabajo la Comisión propone ampliar la práctica de incluir una síntesis al comienzo de sus propuestas con el fin de explicar mejor los objetivos de simplificación que persigue,
in der Erwägung, dass die Kommission im oben genannten Arbeitsdokument vorschlägt, verstärkt auf die Praxis der Einbeziehung einer Begründung in ihre Vorschläge zurückzugreifen, um die mit den Vorschlägen verfolgten Vereinfachungsziele fundierter zu erläutern,
   Korpustyp: EU DCEP
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión - Informe de síntesis sobre la evaluación de impacto relativa a un reglamento que sustituye a la directiva 91/414/CEE sobre productos fitosanitarios ES
Arbeitsdokument der Kommission - Kurzbericht - Folgenabschätzung für eine Verordnung, die die Richtlinie 91/414/EWG über Pflanzenschutzmittel ersetzen soll ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las conclusiones de la Cumbre parecen una síntesis de los documentos preparatorios que circulaban desde hacía tiempo en el Parlamento, sin nada más específico: una larga lista de buenas intenciones, con las cuales no se puede sino estar de acuerdo.
Die Schlußfolgerungen des Gipfels muten wie eine Zusammenfassung der schon lange im Parlament zirkulierenden Vorbereitungsdokumente an, ohne daß sie noch etwas Konkreteres enthielten: Es handelt sich um eine lange Liste guter Vorsätze, denen man einfach zustimmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de registro , junto con los suplementos añadidos , en su caso , de conformidad con el artículo 16 , y acompañado de la nota sobre los valores y la nota de síntesis , se considerará que constituye un folleto válido ."
Das Registrierungsformular , das gegebenenfalls gemäß Artikel 16 durch einen Nachtrag ergänzt wurde , ist zusammen mit der Wertpapierbeschreibung und der Zusammenfassung als gültiger Prospekt anzusehen ."
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, nos enfrentamos a la necesidad de presentar al mismo tiempo el informe sobre la Agenda y el documento de síntesis de la Comisión para el Consejo de primavera.
Erstens besteht die Notwendigkeit, den Bericht über die Agenda zusammen mit dem Bericht der Kommission vor der Frühjahrstagung des Rates vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento de registro, actualizado de conformidad con el artículo 12, apartado 2, o con el artículo 16, y acompañado de la nota sobre los valores y la nota de síntesis, se considerará que constituye un folleto válido.».
Das Registrierungsformular, das gemäß Artikel 12 Absatz 2 oder Artikel 16 aktualisiert wurde, ist zusammen mit der Wertpapierbeschreibung und der Zusammenfassung als gültiger Prospekt anzusehen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del documento de síntesis de la Comisión e insta a los Estados miembros a salvar la distancia que separa los compromisos contraídos en Lisboa de su aplicación sobre el terreno;
nimmt das Synthesedokument der Kommission zur Kenntnis und fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, die Kluft zwischen den in Lissabon eingegangenen Verpflichtungen und ihrer praktischen Durchführung zu schließen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Bancaria Europea divulgó el pasado 18 de marzo un documento de síntesis con la metodología y nosotros querríamos saber, cuando el Consejo Europeo de marzo consideró que debía divulgarse la información, qué medidas…
Am 18. März hat die Europäische Bankaufsichtsbehörde eine Zusammenfassung veröffentlicht, in der die Vorgehensweise enthalten war, und wir möchten gerne wissen, für wann der Europäische Rat die Veröffentlichung dieser Informationen in Erwägung zieht, welche Maßnahmen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
António Guterres dirigió el debate de manera ejemplar, sin embargo, la Comisión contribuyó de forma determinante a dicho éxito. En efecto, las conclusiones se remiten en gran medida al documento preliminar de síntesis que elaboramos con vistas a este Consejo.
Doch die Kommission hat entschieden zu diesem Erfolg beigetragen, denn in den Schlußfolgerungen des Rates wurde das von der Kommission in Vorbereitung auf diesen Gipfel erarbeitete zusammenfassende Dokument weitgehend übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Este documento tiene por objeto presentar los tribunales europeos y hacer una distinción entre los que forman parte de la Unión Europea y los que pertenecen a otras organizaciones internacionales ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieses Dokument soll die europäischen Gerichte vorstellen und die Gerichte, die zur Europäischen Union gehören, von den übrigen Gerichten anderer internationaler Organisationen unterscheiden ES
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Basándose en las informaciones que estamos recogiendo de los investigadores, los expertos en cuestiones fiscales, los expertos en seguridad social, la Comisión preparará un documento de síntesis destinado al público.
Aufgrund der Auskünfte, die wir bei den Forschern sowie Fachleuten für Steuerangelegenheiten und Soziales einholen, wird die Kommission ein für die Öffentlichkeit bestimmtes Synergiedokument erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos apreciado en el documento de hoy la síntesis del trabajo realizado a lo largo de todos estos años por el Parlamento y por todas las Instituciones europeas.
Wir sehen in dem Dokument, über das wir heute debattieren, eine Synthese der Arbeit, die in all diesen Jahren vom Parlament und von allen anderen europäischen Institutionen geleistet worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al emisor que haya presentado ya a la autoridad competente el documento de registro se le requerirá que elabore sólo la nota sobre los valores y la nota de síntesis cuándo éstos se oferten públicamente o se admitan a cotización.
Ein Emittent, der der zuständigen Behörde bereits das Registrierungsformular vorgelegt hat, ist gehalten, lediglich die Wertpapierbeschreibung auszuarbeiten, sofern die Wertpapiere dem Anlegerpublikum angeboten bzw. zum Handel zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN Documento que acompaña a la COMUNICACIÓN DE LA COMISIÓN AL CONSEJO Y AL PARLAMENTO EUROPEO Resultados de la revisión de la estrategia comunitaria para reducir las emisiones de CO2 de los turismos y los vehículos industriales ligeros Síntesis de la evaluación de impacto ES
ARBEITSDOKUMENT DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN Begleitdokument zur MITTEILUNG DER KOMMISSION AN DEN RAT UND DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT Ergebnisse der Überprüfung der Strategie der Gemeinschaft zur Minderung der CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen Zusammenfassung der Folgenabschätzung ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Secretaría asiste a todos los miembros de la Convención en todos los aspectos del trabajo de la Convención en particular, a través de la preparación de documentos de discusión para los debates, la redacción de documentos de reflexión y la elaboración de síntesis de los debates.
Das Sekretariat leistet allen Mitgliedern des Konvents in allen Aspekten der Arbeit des Konvents Unterstützung, und zwar insbesondere bei der Ausarbeitung von Diskussionspapieren für den Konvent, der Abfassung von Reflexionspapieren und der Erstellung von Zusammenfassungen der Debatten.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vistas las propuestas legislativas posteriores, así como diversos documentos presentados por la Comisión y el Consejo al Consejo Europeo, y en particular el documento de síntesis de la Comisión titulado Descubrir el potencial de la Unión Europea: consolidación y extensión de la estrategia de Lisboa ,
unter Hinweis auf die nachfolgenden Legislativvorschläge und die verschiedenen von der Kommission und dem Rat dem Europäischen Rat übermittelten Dokumente und insbesondere auf das Synthesedokument der Kommission über die Verwirklichung des Potenzials der Europäischen Union: Konsolidierung und Ausweitung der Lissaboner Strategie,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las propuestas legislativas subsiguientes y los diversos documentos presentados por la Comisión y el Consejo al Consejo Europeo, en particular el documento de síntesis de la Comisión sobre la realización del potencial de la Unión Europea y la consolidación y la extensión de la estrategia de Lisboa,
unter Hinweis auf die nachfolgenden Legislativvorschläge und die verschiedenen von der Kommission und dem Rat dem Europäischen Rat übermittelten Dokumente und insbesondere auf das Synthesedokument der Kommission über die Verwirklichung des Potenzials der Europäischen Union: Konsolidierung und Ausweitung der Lissaboner Strategie,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las consiguientes propuestas legislativas, así como varios documentos que la Comisión y el Consejo han presentado al Consejo Europeo, en particular el documento de síntesis de la Comisión Descubrir el potencial económico de la Unión Europea: consolidar y ampliar la estrategia de Lisboa .
unter Hinweis auf die in der Folgezeit unterbreiteten Legislativvorschläge und auf die dem Europäischen Rat von der Kommission und dem Rat vorgelegten Dokumente, insbesondere auf das Synthesedokument der Kommission „Das ganze Potenzial der Union ausschöpfen: Konsolidierung und Ergänzung der Lissaboner Strategie“,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión de 13 de octubre de 1999 que contiene los informes periódicos de 1999 sobre los progresos hacia la adhesión de los países candidatos, así como un documento de síntesis que propone la revisión de la estrategia de la UE para la ampliación,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 1999 mit den periodischen Berichten von 1999 über die Fortschritte der Bewerberländer auf dem Wege zum Beitritt sowie einem zusammenfassenden Dokument mit Vorschlägen für die Revision der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión de 13 de octubre de 1999 que contiene los informes periódicos de 1999 sobre los progresos de los países candidatos hacia la adhesión, así como un documento de síntesis que propone la revisión de la estrategia de la UE para la ampliación,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 1999 mit den periodischen Berichten von 1999 über die Fortschritte der Bewerberländer auf dem Wege zum Beitritt sowie eines zusammenfassenden Dokuments mit Vorschlägen für die Revision der Erweiterungsstrategie der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la comunicación de la Comisión de 13 de octubre de 1999 que contiene los informes regulares de 1999 sobre los avances de los países candidatos hacia la adhesión y un documento de síntesis que propone la revisión de la estrategia comunitaria de ampliación,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. Oktober 1999 mit den Berichten des Jahres 1999 über die Fortschritte der Bewerberländer auf dem Weg zum Beitritt und einem zusammengesetzten Papier, in dem eine Revision der Erweiterungsstrategie der EU vorgeschlagen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, resulta esencial que el Consejo publique los documentos considerados “secretos” hasta la fecha y que, antes de finales del actual período legislativo, presente al Parlamento un informe de síntesis sobre los progresos realizados en el marco de la ejecución de la Plataforma de Acción de 1995 por parte de los Estados miembros.
Daher ist es absolut notwendig, dass der Rat die bisher „geheimen“ Dokumente veröffentlicht und noch vor Ende dieser Wahlperiode dem Parlament einen zusammenfassenden Fortschrittsbericht über die Ausführung der Aktionsplattform 1995 durch die Mitgliedstaaten vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la síntesis de la Presidencia finlandesa sobre la revisión intermedia del Libro Blanco del transporte de la Comisión Europea de 2001, que refleja el debate en el Consejo de Transportes de 12 de octubre de 2006 (documento del Consejo 13847/06 TRANS 257),
in Kenntnis der Zusammenfassung der Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Kommission von 2001 durch den finnischen Ratsvorsitz, die die am 12. Oktober 2006 im Rat "Verkehr" geführte Orientierungsaussprache wiedergibt (Ratsdokument 13847/06 TRANS 257),
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la síntesis de la Presidencia finlandesa sobre la revisión intermedia del Libro Blanco del transporte de la Comisión Europea de 2001, que refleja el debate en el Consejo de Transportes de 12 de octubre de 2006 (documento del Consejo 13847/06 TRANS 257),
– in Kenntnis der Zusammenfassung der Halbzeitbilanz zum Verkehrsweißbuch der Europäischen Kommission von 2001 durch den finnischen Ratsvorsitz, die die am 12. Oktober 2006 im Rat „Verkehr“ geführte Orientierungsaussprache wiedergibt (Ratsdokument 13847/06 TRANS 257),
   Korpustyp: EU DCEP
Al objeto de preparar las reuniones de coordinación previstas en el punto 2.1, junto con los proyectos de declaración y los documentos de síntesis, se mantendrán, si fuera necesario, deliberaciones previas en los comités apropiados creados en virtud de la legislación ferroviaria pertinente de la Unión, a saber:
Zur Vorbereitung der Koordinierungssitzungen nach Ziffer 2.1 — unter Einschluss der Entwürfe von Erklärungen und Positionspapieren — finden erforderlichenfalls in dem zuständigen Ausschuss, der mit der jeweiligen Unionsrechtsvorschrift für den Eisenbahnverkehr eingesetzt wurde, Vorgespräche statt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que se celebren las reuniones de la OTIF, la Comisión indicará qué puntos del orden del día se someterán a coordinación de la Unión, y preparará proyectos de declaración y documentos de síntesis para su estudio en las reuniones.
Vor einer OTIF-Sitzung gibt die Kommission einen Hinweis darauf, welche Tagesordnungspunkte der Unionskoordinierung unterliegen, und erstellt die Entwürfe von Erklärungen und Positionspapieren, die in Koordinierungssitzungen zu erörtern sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un documento de síntesis de mayor sustancia logrará un mejor equilibrio entre la necesidad de protección del inversor y la necesidad de que resulte comprensible para el inversor minorista al que se destina , y ayudará a éste a adoptar decisiones de inversión fundadas .
Eine aussagekräftigere Zusammenfassung ist ein größerer Garant dafür , dass sowohl der Notwendigkeit des Anlegerschutzes als auch der Notwendigkeit der Verständlichkeit für Kleinanleger gleichermaßen Rechnung getragen wird , und wird den Kleinanlegern eine fundierte Anlageentscheidung erleichtern .
   Korpustyp: Allgemein
Los informes preparados por la Comunidad y por los Estados miembros ofrecerán la base para elaborar un documento de síntesis a escala de la UE con suficiente antelación para que esté disponible en los debates del Consejo de abril de 2005.
Berichte der Europäischen Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten werden die Grundlage für eine EU-weite Synthese bilden, die rechtzeitig für die Diskussionen im Rat im April 2005 vorliegen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo Europeo el documento de síntesis de la Comisión y hace suyo el mensaje político de la Comisión según el cual los Estados miembros deben cubrir el vacío que separa los compromisos contraídos en Lisboa de su aplicación sobre el terreno;
empfiehlt dem Europäischen Rat das Synthesedokument der Kommission und unterstützt die politische Botschaft der Kommission, dass die Mitgliedstaaten die Kluft zwischen den in Lissabon eingegangenen Verpflichtungen und ihrer praktischen Umsetzung überbrücken müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la nota de síntesis y el documento fundamental de información -temas sobre los que ha hablado el Dr. Klinz, al igual que sobre la necesidad de claridad- creo que hemos llegado a un texto que garantiza la claridad y estipula que la responsabilidad civil corresponde al folleto de base.
Wenn wir uns die Zusammenfassung und das Dokument mit den Schlüsselinformationen anschauen, dies und der Bedarf an Klarheit sind bereits von Herrn Dr. Klinz angesprochen worden, denke ich, dass wir einen Wortlaut erarbeitet haben, mit dem Klarheit gewährleistet wird, und dabei gleichzeitig auch deutlich gemacht wird, dass die zivilrechtliche Haftung beim Basisprospekt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la persona que solicite la admisión de un valor a cotización en un mercado regulado en los términos de esta excepción ponga a disposición del público un documento de síntesis en una lengua aceptada por la autoridad competente del Estado miembro del mercado regulado en el que se solicite la admisión,
die Person, die die Zulassung eines Wertpapiers zum Handel an einem geregelten Markt nach dieser Ausnahmeregelung beantragt, erstellt ein zusammenfassendes Dokument, das dem Publikum in einer Sprache zur Verfügung gestellt wird, die von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats anerkannt wird, in dem sich der geregelte Markt befindet, für den die Zulassung angestrebt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, quisiera dar las gracias al Parlamento por este amplio examen general y felicitarle por el gran apoyo expresado en el informe del señor Weber al enfoque general reflejado en los documentos de síntesis publicados a principios de julio de 2005.
Lassen Sie mich zunächst dem Parlament für diesen umfassenden Überblick danken und es zu der breiten Unterstützung beglückwünschen, die der Bericht von Herrn Weber für den generellen Ansatz zum Ausdruck bringt, welcher sich in den Anfang Juli 2005 veröffentlichten Synthesedokumenten widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«cuando el emisor del subyacente sea una entidad perteneciente al mismo grupo, la información que debe facilitarse sobre ese emisor es la requerida por el esquema del documento de registro de acciones. Por consiguiente, facilitar la información que se exige para una nota de síntesis relativa al anexo 1».
„Ist der Emittent des Basistitels ein Unternehmen derselben Gruppe, sind zu diesem Emittenten die gleichen Angaben zu liefern wie im Aktien-Registrierungsformular. Legen Sie deshalb für Anhang 1 die für eine Zusammenfassung vorgeschriebenen Angaben vor.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un emisor que tenga ya un documento de registro aprobado por la autoridad competente solamente deberá elaborar la nota sobre los valores y la nota de síntesis cuando los valores se oferten al público o sean admitidos a cotización en un mercado regulado.
Ein Emittent, dessen Registrierungsformular bereits von der zuständigen Behörde gebilligt wurde, ist zur Erstellung der Wertpapierbeschreibung und der Zusammenfassung nur verpflichtet, wenn die Wertpapiere öffentlich angeboten bzw. zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
que el documento de síntesis mencionado en el inciso v) se ponga a disposición del público en el Estado miembro del mercado regulado en el que se solicite la admisión a cotización siguiendo los criterios estipulados en el apartado 2 del artículo 14, y
das zusammenfassende Dokument gemäß Ziffer v wird dem Publikum in dem Mitgliedstaat, in dem sich der geregelte Markt befindet, für den die Zulassung zum Handel angestrebt wird, nach der in Artikel 14 Absatz 2 vorgesehenen Weise zur Verfügung gestellt; und
   Korpustyp: EU DCEP